Dans une volonté renouvelée de renforcer les liens intellectuels et culturels entre l’espace francophone et le monde arabe, l’Organisation Internationale de la Francophonie (OIF) et l’Organisation Arabe pour l’Éducation, la Culture et les Sciences (ALECSO) ont officiellement annoncé le lancement de la 19e édition du Prix Ibn Khaldoun – Senghor pour l’année 2026. Ce prix prestigieux, véritable institution dans le paysage de la traduction mondiale, se consacre à la promotion de la circulation des idées et des œuvres entre les deux langues.
Un pont entre deux mondes : La mission du prix
Le Prix Ibn Khaldoun – Senghor a été conçu comme un instrument de connaissance mutuelle et de dialogue entre les cultures. Pour sa session 2026, il récompensera l’excellence dans la traduction du français vers l’arabe et de l’arabe vers le français. Le champ d’application de ce concours est vaste, couvrant deux piliers fondamentaux de la production intellectuelle :
- Les œuvres littéraires (romans, poésie, théâtre).
- Les ouvrages en sciences humaines et sociales (histoire, philosophie, sociologie, etc.),.
L’objectif affiché par les deux organisations partenaires est de mettre en lumière le travail souvent de l’ombre des traducteurs et traductrices, tout en encourageant la publication de textes qui enrichissent le patrimoine littéraire et scientifique des deux aires linguistiques.
Critères d’éligibilité et profils des candidats
La sélection pour ce prix est soumise à des conditions de candidature rigoureuses afin de garantir la qualité et l’originalité des œuvres récompensées. Le règlement stipule que les candidatures peuvent émaner de diverses sources institutionnelles et professionnelles :
- Les traducteurs et traductrices eux-mêmes, à condition de respecter les clauses du règlement.
- Les structures académiques telles que les universités, les instituts d’enseignement supérieur et les centres d’études et de recherches.
- Les organisations professionnelles, notamment les associations et les unions nationales opérant dans les pays arabes ou l’espace francophone.
- Les institutions du livre, à savoir les maisons d’édition.
- Des personnalités de renommée mondiale reconnues dans les domaines couverts par le prix.
Pour être recevable, l’ouvrage présenté doit impérativement avoir été publié par une maison d’édition arabophone ou francophone. Une condition essentielle de temporalité est également imposée : l’ouvrage doit représenter une première traduction récente, dont la publication ne doit pas remonter à plus de trois ans avant l’année de l’appel à candidatures.
Exigences techniques et dossiers de candidature
Le secrétariat du prix insiste sur la qualité de la présentation matérielle de l’œuvre. À ce titre, les textes dactylographiés, photocopiés ou autoédités sont strictement refusés. De plus, le règlement exclut toute candidature à titre posthume. Chaque candidat ne peut soumettre qu’un seul ouvrage pour l’ensemble de la session.
Le dossier de candidature doit être constitué avec soin et comprendre les pièces suivantes :
- Un curriculum vitae détaillé du candidat ou de la candidate.
- Une présentation des travaux de traduction faisant l’objet de la demande.
- Un argumentaire soulignant l’apport de l’ouvrage à une meilleure connaissance mutuelle des deux cultures.
Pour cette édition 2026, une modernisation du processus est à noter : l’envoi des documents (copie de l’ouvrage traduit et de l’ouvrage original) doit se faire exclusivement par voie électronique auprès des services compétents de l’OIF ou de l’ALECSO.
Modalités pratiques et calendrier de sélection
La valeur du prix est à la mesure de son prestige. Le ou la lauréat(e) recevra une bourse d’un montant de 10 000 euros. Il est important de souligner que le choix du jury est souverain et que sa décision ne peut faire l’objet d’aucune contestation.
Les candidats et institutions ont jusqu’au 30 juin 2026 pour faire parvenir leurs dossiers complets. Les soumissions doivent être adressées aux contacts suivants :
- Pour l’OIF : Direction Langue française et diversités des cultures francophones, à l’attention de Mme Claudia Pietri (edition@francophonie.org).
- Pour l’ALECSO : Secrétariat du Prix Ibn Khaldoun – Léopold Sédar Senghor, à l’attention de Mlle Ilef Slama (alecso@alecso.org.tn ou ilef.slama@gmail.com).
Ce rendez-vous biennal reste un moment clé pour la diplomatie culturelle, rappelant que la traduction est, selon les termes de certains auteurs, « la langue de l’Europe » et, dans ce cas précis, le ciment d’une fraternité renforcée entre les peuples francophones et arabes.
Ci-joint, l’appel à candidature.
Pour être informé des opportunités, rejoignez l’un de nos groupes WhatsApp ou Telegram.
Rejoignez notre groupe WhatsApp.

Intégrez notre groupe Telegram https://t.me/Com_Libre.
En savoir plus sur Communication Libre
Subscribe to get the latest posts sent to your email.





